صعوبات الترجمة المصطلحات القانونية "من العربية إلى الأنجليزية إنموذجاً"
Difficulties in translating legal text (Arabic-English)
DOI:
https://doi.org/10.51665/al-duhaa.002.02.0082الكلمات المفتاحية:
laws translation, difficulties, strategies, professional skills, terminologies.الملخص
The research paper addresses the challenges involved in the translation of English to Arabic legal terminology. Since legal systems differ in terms of procedures and norms, languages belonging to these systems also vary in their choice of words and concepts which pose serious problems for the translators. Islamic and English laws are distinctive in their terminologies. The translators often face serious challenges in rendering texts from Islamic to English legal systems. The legal translation is considered the most difficult type of translation primarily for its specialized terms of Islamic Sharia. This paper will argue on the functional equivalence of English and Islamic law terminologies. The research has used a descriptive and analytical approach to find the problems of legal translation by the following research questions: 1. What kind of difficulties do the legal translators face during translation? 2. Are the legal translation errors considered fatal? The findings of the study reveal that lack of experience in target cultures, lack of knowledge of both languages' structures, and lack of reference for the specialized terms cause challenges for the translators. The findings also suggest that training in the field of translation is mandatory to overcome the above-mentioned challenges, the legal text translators should seek to find a functional equivalent in the target legal language.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2021 Al-Duhaa
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.